白板博客 » Archive of '一, 2009'

Thickbox 透明背景修改版[jQuery插件]

jquery thickbox transparent background

本插件自Thickbox V3.1修改而来,主要增加了透明背景和修正了一些IE下的错误,使用方法跟原有的thickbox一样,经过基本的Firefox 3、IE 7、IE6测试,因是用CSS实现,所以IE6没有透明效果。

*  背景颜色及透明度可在 thickbox.css(第77行) 修改 #TB_window_bg 对应属性的值。

* 模仿的是豆瓣收藏时的弹出窗效果

* 我的Twitter上有关于修改的一些记录,在这里这里这里

预览及下载

瞎搞“不折腾”

胡总的一句“不折腾”难倒了境外媒体,在国内也没几个搞得清楚具体指代什么,手痒,起了折腾的毛病,折腾来折腾去,在维基百科(wikipedia)把这个条目折腾上去(在这里),原文最前面有一句“本条目包含强烈的个人感情色彩,不保证正确性,有明显的折腾性质,引用请慎重”,被维基的管理员替换成了这图:

FireShot capture #39 - '不折腾 - 维基百科,自由的百科全书' - zh_wikipedia_org_w_index_php_title=%E4%B8%8D%E6%8A%98%E8%85%BE&variant=zh-cn

看来会被删除,本就一瞎搞

附带说一下,维基的编辑器真难用;Zemanta插件很好,自动提供了的胡总的照片;老爸曾告诫我不要搞这些玩意。

~~~~~~~~~~~~~~~~人~~~~肉~~~~分~~~~割~~~~线~~~~~~~~~~~~~~~~~
本条目包含强烈的个人感情色彩,不保证正确性,有明显的折腾性质,引用请慎重。

不折腾,中国北方方言,大意为不乱做、不瞎搞、不做无用功、不没事找事等,含义颇为广泛,反义词有“折腾”、“瞎搞”、“瞎折腾”等,虽然是北方方言,但普通民众均能较好理解。

在不同的语境中,“不折腾”有着不同的含义,例如:

  1. 作“不瞎搞、不没事找事”讲。造句:“周老虎”不折腾现在也不用蹲大牢。

“三不理论”与“不折腾”:

2008年12月18日中国国家主席胡锦涛在庆祝中国共产党十一届三中全会召开30周年纪念大会上,提出一个“三不论”:不动摇、不懈怠、不折腾,由于英文中没有与“不折腾”对应的单词,导致国外媒体只能意译,因翻译的结果不够准确引起国内媒体报导炒作,引起了大量网友关注并参与讨论,成为2009年的第一个网络热门词汇。
胡锦涛“不折腾”原话:

中文(简体)‬: 胡锦涛照。
Image via Wikipedia

胡锦涛:只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚

定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标……


据可考的资料显示“不折腾”
系中国海南省发展与改革厅厅长许晓民在《海南发展路在何方?只要不折腾就充满希望 》一文中首次应用于政府文档。

国外媒体对“不折腾”的翻译:

  1. 翻来倒去 (don’t flip flop)
  2. 别走岔路 (don’t get sidetracked)
  3. 别反复 (don’t sway back and forth)
  4. 不踌躇 (no dithering),
  5. 没有重大变化 (no major changes)

为什么被认为没有翻译准确?

没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来,该词包含了历史因素和心理因素,这才是它不好翻译的障碍。

中国历史与“不折腾”

有网友研究发现中国的历史就是一部折腾史,从“瞎折腾”发展到“折腾”,然后是“不折腾”,在2008年末中国从此走上了“不折腾”时代。

到底叫谁“不折腾”?

胡锦涛的秘书为了为了“不动摇、不懈怠、不折腾”能形成强调,并未指明叫谁“不折腾”,因此网友纷纷解读自已观点,比较常见的有:

  1. 说给中国共产党内部的派系听的,叫他们不要搞内斗。(代表:不知)
  2. 说给某些改革派听的,改革会折腾,不改革才会“不折腾”。(代表:不知)
  3. 说给民运人士听的,叫他们别瞎搞,跟党走。(代表:08 宪章)
  4. 说给政府贪官听的,叫他们别再搞事了,再搞就弄你。(代表:国家药监局原局长郑筱萸)
  5. 说给黑心商人听的,现在人民不好管,别给我惹事。(代表:三鹿三聚氰氨,国美黄光裕)
  6. 说给普通民众听的,让国民不要集社、闹事。(代表:周正龙,陈冠希)
  7. 说给全国人民听的,要安定,要团结。 (代表:藏独,疆独,台独)
  8. 说给外国媒体听的,中国不会走回头路,会继续门户开放。(代表:不知)
  9. 说给其它国家听的,中国不会折腾,要和平,所以印度越南别和我折腾了、法国、德国、朝鲜不要给我折腾了,美国我不折腾你。(代表:美、英、德、法、日、印、澳、越、朝…….)
“不折腾”的现状

在 2008年12月30日中国国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬了一番,并称“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

中国政府官方网站人民网的强国论坛 将“不折腾”列如禁用词汇,网友用“折腾不”、“折不腾”、“bu zheteng”指带“不折腾”。

一些国内媒体指出“不折腾”难倒国际媒体体现了中共智慧,另外一些国内媒纷纷解说为什么“不折腾”,“不折腾”的涵义。网友也对“不折腾”进行了广泛的讨论,但问题更集中于“不折腾”的起源,如何准确翻译“不折腾”,以及胡锦涛叫谁“不折腾”。

还部分网友认为这种大白话出现在官方重要文献里比较有挑战性,认为这是胡锦涛高级文秘们的一种投机表述。既可以理解为“不朝令夕改,变来变去”,也可理解为曹规萧随,“对过去的政策不作调整”,这个词如果不阐述清楚,将来就会出现大的分歧。

另外,《当前最好的策略就是“不折腾” 》将“不折腾”理论用于炒股,《中国足球最需要“不折腾”》的作者将“不折腾”作为新年礼物送给中国足球,这是两个将“不折腾”理论与实践接合应用的案例。

洋人岂能懂得“不折腾”?》一文指出“不折腾”是中国人民彼此心照不宣、可意会不可言传的情结,这是中国人民面向未来美好生活做出的宣言,不是神州以外的人能理解的,国外媒体不必在这一个词上较劲。

总结

挺折腾的!

Reblog this post [with Zemanta]